Nehemiah 9:28

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G5613 as G373 they were caused to rest, G1994 they turned G4160 to act G3588   G4190 wickedly G1799 before G1473 you. G2532 And G1459 you abandoned G1473 them G1519 into G5495 the hands G2190 of their enemies, G1473   G2532 and G2677.1 they ruled G1722 among G1473 them. G2532 And G3825 again G310 they yelled out G4314 to G1473 you. G2532 And G1473 you G1537 from out of G3772 heaven G1522 listened G2532 and G4506 rescued G1473 them G1722 by G3628 [3compassions G1473 1your G4183 2abundant].
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G5613 ως G373 ανεπαύσαντο G1994 επέστρεψαν G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G1459 εγκατέλιπες G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών αυτών G1473   G2532 και G2677.1 κατήρξαν G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3825 πάλιν G310 ανεβόησαν G4314 προς G1473 σε G2532 και G1473 συ G1537 εξ G3772 ουρανού G1522 εισήκουσας G2532 και G4506 ερρύσω G1473 αυτούς G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G1473 σου G4183 πολλοίς
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G373 V-AMI-3P ανεπαυσαντο G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASM πονηρον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατηρξαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1522 V-AAI-2S εισηκουσας G2532 CONJ και   V-AMI-2S ερρυσω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G4771 P-GS σου G4183 A-DPM πολλοις
HOT(i) 28 וכנוח להם ישׁובו לעשׂות רע לפניך ותעזבם ביד איביהם וירדו בהם וישׁובו ויזעקוך ואתה משׁמים תשׁמע ותצילם כרחמיך רבות עתים׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H5117 וכנוח But after they had rest, H7725 להם ישׁובו again H6213 לעשׂות they did H7451 רע evil H6440 לפניך before H5800 ותעזבם thee: therefore leftest H3027 ביד thou them in the hand H341 איביהם of their enemies, H7287 וירדו so that they had the dominion H7725 בהם וישׁובו over them: yet when they returned, H2199 ויזעקוך and cried H859 ואתה unto thee, thou H8064 משׁמים from heaven; H8085 תשׁמע heardest H5337 ותצילם didst thou deliver H7356 כרחמיך them according to thy mercies; H7227 רבות and many H6256 עתים׃ times
new(i)
  28 H5117 [H8800] But after they had rest, H6213 [H8800] they did H7451 evil H7725 [H8799] again H6440 at the face of H5800 [H8799] thee: therefore thou leftest H3027 them in the hand H341 [H8802] of their enemies, H7287 [H8799] so that they had the dominion H7725 [H8799] over them: yet when they returned, H2199 [H8799] and cried H8085 [H8799] to thee, thou heardest H8064 them from heaven; H7227 and many H6256 times H5337 [H8686] didst thou deliver H7356 them according to thy compassions;
Vulgate(i) 28 cumque requievissent reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum et possederunt eos conversique sunt et clamaverunt ad te tu autem de caelo audisti et liberasti eos in misericordiis tuis multis temporibus
Clementine_Vulgate(i) 28 Cumque requievissent, reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo, et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum, et possederunt eos. Conversique sunt, et clamaverunt ad te: tu autem de cælo exaudisti, et liberasti eos in misericordiis tuis, multis temporibus.
Wycliffe(i) 28 And whanne thei hadden restid, thei turneden ayen to do yuel in thi siyt; and thou forsokist hem in the hond of her enemyes, and enemyes hadden hem in possessioun; and thei weren conuertid, and thei crieden to thee; forsothe thou herdist hem fro heuene, and delyueridist hem `in thi mercies in many tymes.
Coverdale(i) 28 But whan they came to rest, they turned back agayne to do euell before the: therfore leftest thou them in the hande of their enemies, so yt they had ye dominion ouer them. So they couerted, and cryed vnto the, and thou herdest them from heauen, and many a tyme hast thou delyuered them acordinge to yi greate mercy,
MSTC(i) 28 But when they came to rest, they turned back again to do evil before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. So they converted, and cried unto thee, and thou heardest them from heaven; and many times hast thou delivered them according to thy great mercy,
Matthew(i) 28 But when they came to reste, they turned backe agayne to do euyll before the: therefore lefteste thou them in the hande of theyr ennemyes, so that they had the domynyon ouer them. So they conuerted, and cryed vnto the, and thou heardeste them from heauen, and manye tymes haste thou delyuered them accordynge to thy greate mercye,
Great(i) 28 But when they came to rest, they turned back agayne, to do euell before the: therfore leftest thou them in the hande of theyr enemyes, so that they had the dominyon ouer them. And whan they conuerted, and cryed vnto the, thou herdeft them from heauen, & many tymes hast thou delyuered them accordyng to thy greate mercy,
Geneva(i) 28 But when they had rest, they returned to doe euill before thee: therefore leftest thou them in the hande of their enemies, so that they had the dominion ouer them, yet when they conuerted and cryed vnto thee, thou heardest them from heauen, and deliueredst them according to thy great mercies many times,
Bishops(i) 28 But when they came to rest, they turned backe againe to do euill before thee: therefore leftest thou them in the hande of their enemies, so that they had the dominion ouer them: And when they conuerted, & cryed vnto thee, thou heardest them from heauen, and many times hast thou deliuered them according to thy great mercie
DouayRheims(i) 28 But after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies.
KJV(i) 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
KJV_Cambridge(i) 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
KJV_Strongs(i)
  28 H5117 But after they had rest [H8800]   H6213 , they did [H8800]   H7451 evil H7725 again [H8799]   H6440 before H5800 thee: therefore leftest [H8799]   H3027 thou them in the hand H341 of their enemies [H8802]   H7287 , so that they had the dominion [H8799]   H7725 over them: yet when they returned [H8799]   H2199 , and cried [H8799]   H8085 unto thee, thou heardest [H8799]   H8064 them from heaven H7227 ; and many H6256 times H5337 didst thou deliver [H8686]   H7356 them according to thy mercies;
Thomson(i) 28 Yet soon as they had rest, they returned to do evil in thy sight, therefore thou didst leave them in the hand of their enemies, who exercised dominion over them. But again when they cried to thee, thou from heaven didst hearken, and in the multitude of thy tender mercies didst deliver them,
Webster(i) 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore thou leftest them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned and cried to thee, thou hearedest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
Webster_Strongs(i)
  28 H5117 [H8800] But after they had rest H6213 [H8800] , they did H7451 evil H7725 [H8799] again H6440 before H5800 [H8799] thee: therefore thou leftest H3027 them in the hand H341 [H8802] of their enemies H7287 [H8799] , so that they had the dominion H7725 [H8799] over them: yet when they returned H2199 [H8799] , and cried H8085 [H8799] to thee, thou heardest H8064 them from heaven H7227 ; and many H6256 times H5337 [H8686] didst thou deliver H7356 them according to thy mercies;
Brenton(i) 28 But when they rested, they did evil again before thee: so thou leftest them in the hands of their enemies, and they ruled over them: and they cried again to thee, and thou heardest them from heaven, and didst deliver them in thy great compassions.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ὡς ἀνεπαύσαντο, ἐπέστρεψαν ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου· καὶ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ κατῆρξαν ἐν αὐτοῖς· καὶ πάλιν ἀνεβόησαν πρὸς σὲ, καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ εἰσήκουσας, καὶ ἐῤῥύσω αὐτοὺς ἐν οἰκτιρμοῖς σου πολλοῖς.
Leeser(i) 28 But when once more they had rest, they did again evil before thee: wherefore thou didst leave them in the hand of their enemies, so that they had dominion over them; and when they returned, and cried unto thee, thou wast wont to hear them from heaven, and thou didst ever deliver them according to thy mercies many times.
YLT(i) 28 `And when they have rest, they turn back to do evil before Thee, and Thou dost leave them in the hand of their enemies, and they rule over them; and they turn back, and call Thee, and Thou from the heavens dost hear, and dost deliver them, according to Thy mercies, many times,
JuliaSmith(i) 28 And when rest to them they will turn back to do evil before thee: and thou wilt leave them in the hand of their enemies, and they will come down upon them: and they will turn back and cry to thee, and thou from the heavens wilt hear, and wilt deliver them according to thy compassion, many times.
Darby(i) 28 But when they had rest, they did evil again before thee; and thou didst leave them in the hand of their enemies, and they had dominion over them; and again they cried unto thee, and thou heardest [them] from the heavens, and many times didst thou deliver them, according to thy mercies.
ERV(i) 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
ASV(i) 28 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies,
JPS_ASV_Byz(i) 28 But after they had rest, they did evil again before Thee; therefore didst Thou leave them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried unto Thee, many times didst Thou hear from heaven, and deliver them according to Thy mercies;
Rotherham(i) 28 But, as soon as they had rest, they again wrought wickedness before thee,––and thou didst leave them in the hand of their enemies, who bare rule over them, yet, when they again made outcry unto thee, thou, from the heavens, didst hear and didst deliver them according to thy compassions, many times;
CLV(i) 28 `And when they have rest, they turn back to do evil before You, and You do leave them in the hand of their enemies, and they rule over them; and they turn back, and call You, and You from the heavens do hear, and do deliver them, according to Your mercies, many times,
BBE(i) 28 But when they had rest, they did evil again before you: so you gave them into the hands of their haters, who had rule over them: but when they came back and made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; again and again, in your mercy, you gave them salvation;
MKJV(i) 28 But after they had rest, they did evil again before You, and You left them in the hand of their enemies, so that they had the rule over them. But they returned and cried to You, and You heard from Heaven. And many times You delivered them according to Your mercies,
LITV(i) 28 But after a rest to them, they turned to doing evil before You. And You left them in the hand of their haters, and they ruled over them. But they came back and cried to You, and You heard them from Heaven, and You delivered them according to Your mercies.
ECB(i) 28 and they rested; and returned to work evil at your face: and you left them in the hand of their enemies to subjugate them: and they returned and cried to you and you heard from the heavens; and many times you rescued them according to your mercies:
ACV(i) 28 But after they had rest, they again did evil before thee. Therefore thou left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. Yet when they returned, and cried to thee, thou heard from heaven, and many times thou delivered them according to thy mercies,
WEB(i) 28 But after they had rest, they did evil again before you; therefore you left them in the hands of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to your mercies,
NHEB(i) 28 But after they had rest, they did evil again before you; therefore left you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to your mercies,
AKJV(i) 28 But after they had rest, they did evil again before you: therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried to you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies;
KJ2000(i) 28 But after they had rest, they did evil again before you: therefore you left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies;
UKJV(i) 28 But after they had rest, they did evil again before you: therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies;
TKJU(i) 28 But after they had rest, they did evil again before you: Therefore left you them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: Yet when they returned, and cried out to you, you heard them from heaven; and many times did you deliver them according to your mercies;
EJ2000(i) 28 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore, thou didst leave them in the hand of their enemies so that they had the dominion over them; yet when they returned and cried unto thee, thou didst hear them from the heavens; and many times didst thou deliver them according to thy mercies
CAB(i) 28 But when they rested, they did evil again before You, so You left them in the hands of their enemies, and they ruled over them; and they cried again to You, and You heard from heaven, and delivered them in Your great mercy.
LXX2012(i) 28 But when they rested, they did evil again before you: so you left them in the hands of their enemies, and they ruled over them: and they cried again to you, and you heard [them] from heaven, and did deliver them in your great compassions.
NSB(i) 28 »When they had rest, they did evil again before you: so you gave them into the hands of their enemies who ruled over them. When they came back and prayed to you, you listened to them from heaven; again and again, in your mercy, you gave them salvation.
ISV(i) 28 “But after they had gained relief, they returned to doing evil before you. Therefore you abandoned them to the control of their enemies, who continued to oppress them. But when they came back and cried out to you, you listened from heaven and delivered them in your compassion on many occasions.
LEB(i) 28 But when they had rest they returned to doing evil before you, and you abandoned them in the hand of their enemies, and they ruled over them. Then they returned and cried out to you, and from the heavens you heard and many times rescued them according to your compassions.
BSB(i) 28 But as soon as they had rest, they again did evil in Your sight. So You abandoned them to the hands of their enemies, who had dominion over them. When they cried out to You again, You heard from heaven, and You delivered them many times in Your compassion.
MSB(i) 28 But as soon as they had rest, they again did evil in Your sight. So You abandoned them to the hands of their enemies, who had dominion over them. When they cried out to You again, You heard from heaven, and You delivered them many times in Your compassion.
MLV(i) 28 But after they had rest, they again did evil before you. Therefore you left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. Yet when they returned and cried to you, you heard from heaven and many times you delivered them according to your mercies,
VIN(i) 28 But after they had rest, they again did evil before you. Therefore you left them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them. Yet when they returned and cried to you, you heard from heaven and many times you delivered them according to your mercies,
Luther1545(i) 28 Wenn sie aber zur Ruhe kamen, verkehreten sie sich, übel zu tun vor dir. So verließest du sie in ihrer Feinde Hand, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich dann und schrieen zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel und errettetest sie nach deiner großen Barmherzigkeit vielmal
Luther1912(i) 28 Wenn sie aber zur Ruhe kamen, taten sie wieder übel vor dir. So verließest du sie in ihrer Feinde Hand, daß sie über sie herrschten. So schrieen sie dann wieder zu dir; und du erhörtest sie vom Himmel und errettetest sie nach deiner großen Barmherzigkeit vielmal.
ELB1871(i) 28 Aber sobald sie Ruhe hatten, taten sie wiederum Böses vor dir. Da überließest du sie der Hand ihrer Feinde, daß diese über sie herrschten; und sie schrieen wiederum zu dir, und du hörtest vom Himmel her und errettetest sie nach deinen Erbarmungen viele Male.
ELB1905(i) 28 Aber sobald sie Ruhe hatten, taten sie wiederum Böses vor dir. Da überließest du sie der Hand ihrer Feinde, daß diese über sie herrschten; und sie schrieen wiederum zu dir, und du hörtest vom Himmel her und errettetest sie nach deinen Erbarmungen viele Male.
DSV(i) 28 Maar als zij rust hadden, keerden zij weder om kwaad te doen voor Uw aangezicht; zo verliet Gij hen in de hand hunner vijanden, dat zij over hen heersten; als zij zich dan bekeerden, en U aanriepen, zo hebt Gij hen van den hemel gehoord, en hebt hen naar Uw barmhartigheden tot vele tijden uitgerukt.
DSV_Strongs(i)
  28 H5117 H8800 Maar als zij rust hadden H7725 H8799 , keerden zij weder H7451 om kwaad H6213 H8800 te doen H6440 voor Uw aangezicht H5800 H8799 ; zo verliet Gij H3027 hen in de hand H341 H8802 hunner vijanden H7287 H8799 , dat zij over hen heersten H7725 H8799 ; als zij zich dan bekeerden H2199 H8799 , en U aanriepen H859 , zo hebt Gij H4480 hen van H8064 den hemel H8085 H8799 gehoord H7356 , en hebt hen naar Uw barmhartigheden H7227 tot vele H6256 tijden H5337 H8686 uitgerukt.
Giguet(i) 28 Mais, après s’être reposés, ils ont encore fait le mal devant vous, et vous les avez livrés aux mains de leurs ennemis qui les ont maîtrisés. Et, derechef, ils ont crié à vous; et du haut du ciel, vous les avez encore entendus; et, en votre grande miséricorde, vous les avez délivrés.
DarbyFR(i) 28 Mais quand ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de nouveau ils criaient à toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les délivras maintes fois, selon tes compassions.
Martin(i) 28 Mais dès qu'ils avaient du repos ils retournaient à mal faire en ta présence; c'est pourquoi tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis qui dominaient sur eux. Puis ils retournaient et criaient vers toi, et tu les exauçais des cieux. Ainsi tu les as délivrés selon tes miséricordes, plusieurs fois, et en divers temps.
Segond(i) 28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois.
Segond_Strongs(i)
  28 H5117 Quand ils eurent du repos H8800   H7725 , ils recommencèrent H8799   H6213 à faire H8800   H7451 le mal H6440 devant H5800 toi. Alors tu les abandonnas H8799   H3027 entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H7287 , qui les dominèrent H8799   H7725 . Mais, de nouveau H8799   H2199 , ils crièrent H8799   H8085 à toi ; et toi, tu les entendis H8799   H8064 du haut des cieux H7356 , et, dans ta grande miséricorde H5337 , tu les délivras H8686   H7227 maintes H6256 fois.
SE(i) 28 Mas teniendo reposo, se volvían a hacer lo malo delante de ti; por lo cual los dejaste en mano de sus enemigos, que se enseñorearon de ellos; pero convertidos clamaban otra vez a ti, y tú desde los cielos los oías, y según tus miseraciones muchas veces los libraste.
ReinaValera(i) 28 Mas en teniendo reposo, se volvían á hacer lo malo delante de ti; por lo cual los dejaste en mano de sus enemigos, que se enseñorearon de ellos: pero convertidos clamaban otra vez á ti, y tú desde los cielos los oías, y según tus miseraciones muchas veces los libraste.
JBS(i) 28 Mas teniendo reposo, se volvían a hacer lo malo delante de ti; por lo cual los dejaste en mano de sus enemigos, que se enseñorearon de ellos; pero convertidos clamaban otra vez a ti, y tú desde los cielos los oías, y según tus miseraciones muchas veces los libraste.
Albanian(i) 28 Por kur ata kishin paqe, fillonin përsëri të bënin të keqen përpara teje; prandaj ti i braktise në duart e armiqve të tyre, që i sundonin; megjithatë, kur përsëri këlthitnin, ti i dëgjoje nga qielli, kështu që në shpirtmadhësinë tënde i ke çliruar shumë herë.
RST(i) 28 Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно.
Arabic(i) 28 ولكن لما استراحوا رجعوا الى عمل الشر قدامك فتركتهم بيد اعدائهم فتسلطوا عليهم ثم رجعوا وصرخوا اليك وانت من السماء سمعت وانقذتهم حسب مراحمك الكثيرة احيانا كثيرة.
Bulgarian(i) 28 Но щом се успокояваха, те пак вършеха зло пред Теб. И Ти ги оставяше в ръката на враговете им, да владеят над тях; и те пак се връщаха и викаха към Теб и Ти ги чуваше от небето и ги избавяше според милосърдието Си много пъти.
Croatian(i) 28 Ali čim bi se smirili, opet su pred tobom zlo činili, a ti si ih puštao u ruke neprijatelja njihovih, koji su ih mučili. I opet su k tebi vapili i ti si ih s neba uslišio: u milosrđu svojem mnogo si ih puta izbavio.
BKR(i) 28 Mezitím, jakž jen oddechnutí měli, zase znovu činili zlé před tebou, a protož pouštěl jsi je v ruku nepřátel jejich, aby panovali nad nimi. Když se pak opět obrátili, a křičeli k tobě, tys je s nebe vyslýchal a vysvobozoval podlé slitování svých po mnohé časy.
Danish(i) 28 Men der de havde Rolighed, vendte de tilbage til at gøre ondt for dit Ansigt; saa overlod du dem i deres Fjenders Haand, at disse regerede over dem; og naar de omvendte sig og raabte til dig,, da hørte du fra Himmelen og reddede dem efter din Barmhjertighed mange Gange.
CUV(i) 28 但 他 們 得 平 安 之 後 , 又 在 你 面 前 行 惡 , 所 以 你 丟 棄 他 們 在 仇 敵 的 手 中 , 使 仇 敵 轄 制 他 們 。 然 而 他 們 轉 回 哀 求 你 , 你 仍 從 天 上 垂 聽 , 屢 次 照 你 的 憐 憫 拯 救 他 們 ,
CUVS(i) 28 但 他 们 得 平 安 之 后 , 又 在 你 面 前 行 恶 , 所 以 你 丢 弃 他 们 在 仇 敌 的 手 中 , 使 仇 敌 辖 制 他 们 。 然 而 他 们 转 回 哀 求 你 , 你 仍 从 天 上 垂 听 , 屡 次 照 你 的 怜 悯 拯 救 他 们 ,
Esperanto(i) 28 Tamen, kiam ili ricevis trankvilecon, ili denove faradis malbonon antaux Vi. Kaj Vi forlasis ilin en la manoj de iliaj malamikoj, kiuj regis super ili. Sed, kiam ili returnis sin kaj vokis al Vi, Vi auxdis el la cxielo, kaj Vi savis ilin multfoje pro Via granda kompatemeco.
Finnish(i) 28 Mutta kun he lepoon tulivat, palasivat he pahaa tekemään sinun edessäs: niin sinä hylkäsit heitä vihollistensa käsiin, jotka heitä hallitsivat. Niin he käänsivät heitänsä ja taas huusivat sinua, ja sinä kuulit heitä taivaasta ja pelastit heitä monta aikaa, sinun suuren laupiutes tähden.
FinnishPR(i) 28 Mutta rauhaan päästyään he jälleen tekivät sitä, mikä on pahaa sinun edessäsi. Silloin sinä jätit heidät heidän vihollistensa käsiin, niin että nämä vallitsivat heitä. Mutta kun he jälleen huusivat sinua, kuulit sinä taivaasta ja pelastit heidät laupeudessasi monta kertaa.
Haitian(i) 28 Men, kou ou ba yo yon ti souf, yo konmanse ap fè sa ki mal ankò devan ou. Ou lage yo nan men lènmi ki t'ap kraze yo. Lè sa a ankò, yo pran rele nan pye ou. Ou menm menm, ou rete nan syèl la, ou reponn yo. Ou sitèlman gen bon kè, se pa ni de ni twa fwa ou delivre yo.
Hungarian(i) 28 És mikor megnyugodtak vala, ismét gonoszt cselekvének elõtted, és te átadád õket ellenségeik kezébe, a kik uralkodának rajtok; s midõn ismét hozzád kiáltának, te az égbõl meghallgatád és megszabadítád õket irgalmasságod szerint sokszor.
Indonesian(i) 28 Tetapi ketika negerinya aman lagi, mereka segera berdosa kembali. Maka Kauserahkan mereka pula kepada musuh yang menindasnya. Namun, waktu mereka insaf dan penuh penyesalan, mereka berseru kepada-Mu minta diselamatkan. Maka dari surga Engkau mendengar, dan Kautolong berulang-ulang, sebab Engkau iba kepada mereka dan teramat sayang.
Italian(i) 28 Ma quando aveano riposo, tornavano a far male nel tuo cospetto; laonde tu li abbandonavi nelle mani de’ lor nemici, i quali si rendevano lor padroni; poi, quando tornavano a gridare a te, tu li esaudivi dal cielo; e così, secondo le tue misericordie, tu li hai più volte salvati.
ItalianRiveduta(i) 28 Ma quando aveano riposo, ricominciavano a fare il male dinanzi a te; perciò tu li abbandonavi nelle mani dei loro nemici, i quali diventavan loro dominatori; poi, quando ricominciavano a gridare a te, tu li esaudivi dal cielo; e così, nella tua misericordia, più volte li salvasti.
Korean(i) 28 저희가 평강을 얻은 후에 다시 주 앞에서 악을 행하므로 주께서 그 대적의 손에 버려 두사 대적에게 제어를 받게 하시다가 저희가 돌이켜서 주께 부르짖으매 주께서 하늘에서 들으시고 여러번 긍휼을 발하사 건져내시고
Lithuanian(i) 28 Sulaukę ramybės, jie vėl darydavo pikta prieš Tave. Tuomet Tu vėl juos atiduodavai į priešų rankas. Jiems atgailaujant, Tu daug kartų išklausei juos ir išvadavai iš priešų, gailėdamasis jų.
PBG(i) 28 Wtem, gdy trochę odpoczęli, znowu czynili złość przed twarzą twoją; przetoż opuściłeś ich w ręce nieprzyjaciół ich, aby panowali nad nimi. Lecz gdy się znowu nawrócili, a wołali do ciebie, tyś ich z nieba wysłuchał, i wybawiłeś ich według litości twoich przez wiele czasów.
Portuguese(i) 28 Mas, tendo alcançado repouso, tornavam a fazer o mal diante de ti,; portanto tu os deixavas nas mãos dos seus inimigos, de modo que estes dominassem sobre eles; todavia quando eles voltavam e clamavam a ti, tu os ouvias do céu, e segundo a tua misericórdia os livraste muitas vezes;
Norwegian(i) 28 Men når de så kom til ro, gjorde de atter det som var ondt i dine øine, og du overlot dem i deres fienders hånd, så de hersket over dem; men når de så atter ropte til dig, hørte du det fra himmelen og utfridde dem i din barmhjertighet gang på gang.
Romanian(i) 28 Cînd au avut odihnă, au început iarăş să facă rău, înaintea Ta. Atunci i-ai lăsat în mînile vrăjmaşilor lor, cari i-au stăpînit. Dar, din nou au strigat către Tine; şi Tu i-ai auzit dela înălţimea cerurilor, şi, în marea Ta îndurare, i-ai izbăvit de mai multe ori.
Ukrainian(i) 28 Та коли був їм мир, вони знову чинили зло перед лицем Твоїм, і Ти давав їх у руку їхніх ворогів, і ті панували над ними. І вони знову кликали до Тебе, а Ти з неба їх вислуховував, і спасав їх за милосердям Своїм довгий час.